La Biblia no fue escrita originalmente en español, ingles, francés, alemán o alguna lengua de occidente. El Antiguo Testamento está escrito en su mayoría en hebreo, y el Nuevo Testamento en griego antiguo, razón por la cual la mayoría de nosotros necesitamos una Biblia en nuestros idiomas para poderla leer y entender.
Traducir un texto de idioma a otro es algo complejo debido a los 6 problemas de traducción mas comunes; léxico-semántico, gramatical, sintáctico, retórico, pragmático y cultural (localización). Para comprender el significado de cada uno de estos elementos puede consultar el enlace siguiente: Problemas de traducción
Para ayudarnos a resolver este problema en la actualidad disponemos de multiples versiones de la biblia que nos ayudan a una mayor comprensión de las escrituras, que aunque en esencia cada una se esmera porque el mensaje se mantenga lo mas fiel posible en cada lengua, varia un poco esto debido a a los criterios usados para la interpretación del texto.
Por tal razón tener acceso directo a estos textos antiguos, conocer los significados y simbolismos de cada palabra usada en la lengua original en la que fue escrita, nos puede ayudar a profundizar mucho mas en cada uno de pasajes de las escrituras.
Logos K Logos es una web que nos provee de manera gratuita una herramienta fácil y simple que nos permite leer, comparar y analizar la biblia en profundidad en su lengua original a través de nuestra página web. www.logosklogos.com
Así mismo provee cursos de griego y hebreo bíblico en la Universidad Teológica William C. Morris sede Bs. As. y cursos intensivos de griego bíblico en el exterior.